華英合璧《普門品》           藏 密

    
   世尊說《阿彌陀經》時,以喜悅之心暢佛本懷。因為淨土持名念佛,是十方諸佛共同護念的法門,在成佛大業上,持名一法最為直捷、穩當、簡易、方便,所以千經萬論無不處處指歸。印光祖師說:「一代時教,皆念佛法門之註腳也。」世尊說法四十九年,最早的《華嚴經.普賢行願品》,最末的《法華經.普門品》,明白點出:「往生極樂淨土」是成佛的直通車。
    幾年前,蓮社講經老師曾感歎:「雪公講《華嚴》之初,提到世尊成佛時說的《華嚴經》,最後導歸淨土,而世尊最後說的《法華經》,也是指歸淨土。呂碧城居士從英譯版翻成華文的《普門品》,比現行版本多了七首偈子,明明白白要人求生彌陀淨土。可惜在雪公《述學語錄》,只見到兩首偈子,其他五首至今未見。若能一睹呂居士所譯原書,七偈全現,那該多好啊!」
    因為這番感慨,驅動了一連串的搜尋,終於尋獲了呂碧城居士華英合璧的《法華經普門品》。最先從臺灣各大學圖書館的「佛教聯合書目」搜尋,結果未見此書蹤影。再向臺灣各佛學院、佛學研究所的圖書館探詢,也是一無所獲。國內搜尋失敗,轉而試試國外的圖書館,如香港東蓮覺苑圖書館、美國亞洲佛教書目、日本國會圖書館,都是毫無所悉。想想,呂碧城居士是在大陸譯印成書的,不妨直接從大陸圖書館著手,如上海幾所大型的圖書館,還是令人大失所望。最後在北京圖書館的書目,驚鴻一瞥發現了此書的目錄,趕忙請人就近詢問,方知:「一九四九年前的藏書,目前不在服務範圍。」過後幾天,透過網路進入北京圖書館,連此書目錄也消失了。事已至此,算是走到底了,只得停頓下來。
    一兩年來,天津有位學佛虔誠的湯灝居士,常向蓮社咨詢各種學佛問題,彼此互動頻繁。有一天,忽然動念:「何不請這位人士『上京』找找?」這位學佛人,立馬答應,請他在北京的親友到北京圖書館一睹究竟。原來,前一陣子,北京圖書館全面整理館藏,圖書館前身的「北平圖書館」館藏,全都壓在新書下方,以致無法提供服務,現在已陸續將舊書轉成數位光盤,呂居士所譯的「法華經普門品」很幸運的也以影像檔保存下來。

   

   (中英對照的普門品書名頁,還保留著「國立北平圖書館收藏」的館藏印章!)

    湯居士遂即將影像檔用網路傳來蓮社,全書共十七頁,包括書名頁、版權頁,一覽無遺。雪公提及的七首偈子,果然出現在書中的十五、十六頁:
    彼如是慈悲,一時當成佛;
    為世除憂患,我心實悅服。(彼指觀世音菩薩)
    諸王彼為尊,功德富於礦;
    歷劫勤修行,證道最無上。
    輔翼阿彌陀,侍立其左右;
    慧力能總持,禪定成無漏。
    至尊阿彌陀,西方有淨土;
    阿彌撫眾生,是彼常居處。
    彼國無女人,惟有諸佛子;
    身從幻化生,皆坐淨蓮蒂。
    至尊阿彌陀,寶座蓮華上;
    花中放光明,照耀最無量。
    讚彼功德藏,三界無能比;
    彼為宇宙師,我輩速依倚。

    七句偈頌的後五句,當是《法華經》指歸淨土的有力證據,可是在現今流傳鳩摩羅什大師所譯的版本,何以見不到?據《普門品》英譯本出版者的案語說:「或什師當時所據梵本不同。」呂居士是依英國人克爾恩氏的《實法蓮華》譯成中文,克爾恩氏則是直譯自梵本,可信度極高。呂居士譯出這七句偈,她也高興的說:「篇末諸偈,讚揚淨土,說明觀世音菩薩居處及來歷,尤見完善,且為蓮宗最有力之證,不亞於《華嚴》之〈普賢行願品〉,爰樂為追譯,以供參考。」
   「華英合璧《妙法蓮華經普門品》」,出版於民國二十二年,由上海佛學書局印行。睽違五十年,此書再現於世,誠如雪公說的:「釋迦如來一代時教,自始至終皆重淨土。」淨土行人得聞此偈,更應深自慶幸:「順佛所說,我走對路了。」
    文末誠摯感謝
── 天津湯灝居士及其親友,為此法寶辛苦奔波,以及蓮社執事鍥而不捨的悲心願力,得以一圓這樁功德

   

    (諦閑大師在北京講經,呂碧城請求開示並皈依三寶。有一次偶然讀到《印光大師嘉言錄》,頓發正信,持戒茹素。) 


 》回明倫首頁