楞嚴經圓瑛法師講義經文
         勘誤表及說明(上)

                            ●藏  頭 

   前  言

    大佛頂首楞嚴經,自唐中宗神龍元年(西紀七○五)譯成中文,流傳自今。已千數百年,作疏註而釋之者,無慮數十百家;而近代圓瑛老法師所著之講義,半世紀來,流通最廣,印行最多:一九五一(民四十)年,上海出版;流傳至民國六十年,臺北十普寺編印「圓瑛法彙」,講義排在第一,用新標點,此後印行者即據此本。至民國八十五年,大乘精舍重排印行,精裝一厚冊,一七○五頁。筆者存有此三種版本。
    細校三種版本,經文之字,有些錯誤,茲列表如下:

    一、一九五一(民四十)年,
                     上
海初版經文勘誤表:

 

次 第

(一) 103   此心之體 此之心體
(二) 503 4   非阿羅訶。非三耶三菩 非阿羅訶三耶三菩
(三) 599 6 13
(四) 654 8   紫金光 紫光金
(五) 899 1 14
(六) 1180 9 3
(七) 1186 9   賢  聖 聖   賢
(八) 1188 11 8
(九) 1265 8 8
(十) 1266   生  死 死   生
(十一) 1267 10   精 真 真 精
(十二) 1267 10   演若答多 演若多
(十三) 1285 1 18 滿

 
  「大佛頂首楞嚴經講義」初版經文勘誤說明:

    大佛頂首楞嚴經講義,一九五一年(民四十)初版,約二千一百五十部(據功德芳名)。
    其次:佛曆二五○七年(民五十二),香港據初版本影印一千二百部。內容全同初版,其正誤,例初版可知。
    民國六十年,臺北市十普寺「重印」一千二百部,用新標點,經文點在傍,註解點在中,但初版之誤仍舊。如一二五頁末行「此之心體」,亦誤作「此心之體」。
    所謂「民國二十七年初版」,「二十七」應是筆誤,據「圓瑛老法師事略」謂:「辛卯四月」才完畢。辛卯,是民國四十年。
    事略原文:「三十八年春,法師整理舊稿,將一吼堂文集、住持禪宗語錄、弘化紀念冊、盂蘭盆經講義,付印流通,廣宣法益。更有楞嚴經講義,已編十六卷,尚餘三分之一,大願未償,遂從事續編,閉門謝客,專一其心,於是編至辛卯四月,佛誕前三日編畢,全部共廿四卷,裝成五冊。」
    而卷末亦說明是「辛卯五月初版」,可知「二十七」是筆誤。
    (一)103頁末行誤作「此心之體」,據大正藏、古本楞嚴經應作「此之心體」。
    (二)503頁4行「非阿羅訶非三耶三菩」,據古本楞嚴經(以下簡稱古本)「非阿羅訶三耶三菩」,多一「非」字。
    看古本,可知「訶」下無「非」字。此誤,一直延續至今,所有講義版本,皆同此誤。
    (三)599頁6行13字「汝今聲不」,據古本應作「爾今聲不」。
    經文「聞」中三「汝」,「聲」中三「爾」。
    (四)654頁8行「紫金光」,據古本「以紫光金塗佛形像」,應作「紫光金」。
    金之光,無質,怎麼能塗?應是紫光金。
    (五)899頁1行14字「攝授親因」,據古本應作「攝受親因」。
    諸本皆作「攝受」,惟講義作「授」。
    (六)1180頁9行「其人原不覺知魔著」之「原」,據古本應作「元」。
    (七)1186頁9行「十方賢聖,潛匿之處。」之「賢聖」,據古本應作「聖賢」。
    (八)1188頁11行「越牖透牆曾無障礙」之「牆」,據古本應作「垣」。
    (九)1265頁8行之「未蒙如來,微妙開示。」之「妙」,據古本應作「細」。
    (十)1266頁末行「非留生死。及諸塵垢」之「生死」,據古本應作「死生」。生死、死生,內含不同。
    (十一)1267頁10行「斯元本覺。妙明精真」之「精真」,據古本應作「真精」。精真、真精,內含亦然不同。
    (十二)1267頁10行「演若達多」,據古本應作「演若多」。
    演若達多,意雖無誤,但經文成為四字一句,所以略去「達」字。
    (十三)1285頁1行「佛土充滿。」第18字「滿」,據古本應作「 」。

     二、大佛頂首楞嚴經講義
       (民國六十年版)經文勘誤表:

 

次第
(一) 110 12   不眼對 不對眼
(二) 125   此心之體 此之心體
(三) 601 12   非阿羅訶。非三耶三菩 非阿羅訶。三耶三菩
(四) 715

 13 

(五) 754 4 5
(六) 757 10
(七) 781 3   紫金光 紫光金
(八) 965 4 3
(九) 1071 5  
(十) 1099 11   天子、雨師 天子、風師、雨師
(十一) 1353 12   仔 細 子 細
(十二) 1392 5 6
(十三) 1428 13  
(十四) 1436 10   賢 聖 聖 賢
(十五) 1439 4 9
(十六) 1536 7  
(十七) 1538 3   生 死 死 生
(十八) 1539 1   精 真 真 精
(十九) 1539 1   如演若達多 如演若多
(二十) 1561 4   滿


  
「大佛頂首楞嚴經講義」民國六十年版經文勘誤說明:
    版權頁仍作「中華民國二十七年初版」,初版是民國四十年,「二十七」誤。
    (一)110頁12行誤作「不眼對」,應作「不對眼」。 
    民四十年初版作「不對眼」,初版沒錯。六十年版開始錯誤,凡依此本影印者,同此錯誤。乃至依此排印之經文,亦同此誤。
    如臺中瑞成書局印的,亦誤作「不眼對」。瑞成書局印行的「大佛頂首楞嚴經」,後文不載印行年月。
    另有高雄市隆峰寺印十六開本,國語注音的「大佛頂首楞嚴經」,同有此誤。
    (二)125頁末行「此心之體」,據楞嚴正脈(以下簡稱正脈)應作「此之心體」。初版亦同此誤,在一O三頁。
    (三)601頁12行「非阿羅訶,非三耶三菩」 ,「訶」下「三上」,多一「非」字。據正脈經文無此「非」字。
    (四)715頁末行13字「汝」,據楞嚴文句、易解疏應作「爾」。
    經文原是:「聞」中三汝,「聲」中三爾。講義則「聲」中一汝二爾。雖是「汝」「爾」互通,不算錯誤,但與諸本不同,作此說明耳。
    (五)754頁「此結若存」的「若」,誤作「無」。據正脈應作「若」。
    初版沒錯。「此結若存」誤作「此結無存」,是從六十年版開始,一直延續至今。
    (六)757頁末行「偏牽其左」,應作「偏掣其左」。
    初版沒錯,作「偏掣其左」。
    (七)781頁「紫光金」,誤作「紫金光」。如初版654頁中說。
    (八)965頁「聲無既無滅」,「既」誤作「即」。
    初版作「聲無既無滅」,沒錯。
    (九)1071頁「攝授」,應作「攝受」,如初版899頁中說。
    (十)1099頁「天子,雨師」,「「子」下「雨」上,脫「風師」二字。
    初版作「天子。風師。雨師。」沒錯。
    (十一)1353頁「子細」作「仔細」。
    初版本,原作「子細」,講義引用正脈,正脈亦作「子細」,看來是六十年本排印者改「子」作「仔」,連正脈都改,未知何意?
    初版、正脈原文、大正藏皆作「子細」。
    (十二)1392頁「則有憶魔」的「有」,誤作「眾」。
    初版作「若作聖解,則有憶魔。」。
    (十三)1428頁,原、元,如初版1180中說。
    (十四)1436頁,賢聖、聖賢,如初版1186中說。
    (十五)1439頁4行9字,垣,誤作牆,如初版1188中說。
    (十六)1536頁7行「微妙」,應作「微細」。
    (十七)1538頁「生死」,應作「死生」。
    (十八)1539頁「精真」,應作「真精」。
    (十九)1539頁「如寅若達多」,應作「如演若多」。
    (二十)1561頁「充滿」,應作「充 」。
    皆如初版說。(待續)

    案:(一)「大佛頂首楞嚴經圓瑛法師講義」經文的勘誤及說明,作者在每條勘誤下,引用多種版本說明,並以各版影本呈現,可資對照,本刊已另行編印成書。
    (二)為使讀者皆得勘誤校正,一睹楞嚴正文,本文謹將原書引用各版影本處改以文字敘述,分期刊出。
    (三)另有意索取「大佛頂首楞嚴經圓瑛法師講義經文勘誤表及說明」一書者,歡迎來函索取,並請隨函附上十元郵票。
 


 》回明倫首頁